HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.03.19. 09:00 jakab

hello

Lejter Jakab vagyok. A léghajózás és az angyalokról ábrándozás szüneteiben megosztom veletek fordítási tapasztalataimat. Tégy te is így ⇒ a kommenteknél. Az én részemről számíthatsz szótár- és könyvajánlókra, típushibákra, mókás szavakra, szoftverismertetőkre, fordítási problémákra, munka során hallott pletykákra, na meg egy kiskanálnyi országimázsra.

Glück ab und gut Land!

1 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr6044254

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Monca 2007.11.19. 15:42:09

Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva az agyam a szünet nélküli fordítástól, hogy teljesen leállt, és nem tudom belöle kifacsarni a szólás frappáns magyar megfelelöjét... Segíts!!! Köszííí! monca
süti beállítások módosítása