2007.10.04. 09:23 jakab
Mineralien
Nemrég egy geológiai szakszöveget kellett fordítanom, eközben találtam ezt az igencsak hasznosnak bizonyuló honlapot. Van itt minden: ásványok leírásai, képek, terminusok dögivel, mindenféle rendszerezés, geológiai ismeretek összegezve és elmagyarázva, paleontológia.
Szólj hozzá!
Címkék: tipp honlap
2007.10.02. 12:33 jakab
Na, die hat reichlich Holz vor der Hütte
mondják Németországban a nagynellű nőkre, például erre a kedvesen homlokráncoló hölgyre:
Szólj hozzá!
Címkék: idióma
2007.10.01. 09:52 jakab
FFZ
azaz Flurfölderfahrzeuge, vagyis mindenféle anyagmozgató berendezés a békától a konténerrakodóig, mínusz a futószalagok mindenféle formája.
Itt olyan obskúrus tényekre is fény derül, hogy nők csak külön engedéllyel vezethetnek 3500 kg megeng. össztömegnél nagyobb teherbírású targoncát. Nem szívesen akasztanám össze a bajszomat egy olyan Krimhildával, akit végül alkalmasnak találnak erre...
Itt olyan obskúrus tényekre is fény derül, hogy nők csak külön engedéllyel vezethetnek 3500 kg megeng. össztömegnél nagyobb teherbírású targoncát. Nem szívesen akasztanám össze a bajszomat egy olyan Krimhildával, akit végül alkalmasnak találnak erre...
1 komment
Címkék: tipp honlap
2007.09.27. 09:26 jakab
etw ist unter den Tisch gefallen
azaz elsikkad valami vagy tudatosan elhallgatják.
"Ich wusste nicht, dass es sich bei der „Jungen Freiheit“ um eine rechtsgerichtete Zeitung handelt. Ich habe jedem ein Interview gegeben, der angefragt hat.“ Im Umgang mit der Presse hatte Deuse keine Erfahrung. Dass er von seinem Nationalstolz im Zusammenhang mit der Fußball WM gesprochen hatte, war unter den Tisch gefallen."
"Ich wusste nicht, dass es sich bei der „Jungen Freiheit“ um eine rechtsgerichtete Zeitung handelt. Ich habe jedem ein Interview gegeben, der angefragt hat.“ Im Umgang mit der Presse hatte Deuse keine Erfahrung. Dass er von seinem Nationalstolz im Zusammenhang mit der Fußball WM gesprochen hatte, war unter den Tisch gefallen."
Szólj hozzá!
Címkék: idióma
2007.09.25. 09:25 jakab
muss
Egyrészt ezt a szót férfiként nem szívesen hallom lányok szájából, másrészt megint egy nyelvhelyességi közhely:
Das Gerät sollte während des Betriebs immer mit dem Pumpmedium gefüllt sein...
A kötelezettséget gyakran fordítják ilyen nyakatekert módon:
Az üzemeltetés alatt a készüléknek mindig fel kell lennie töltve szivattyúzott közeggel...
Pedig sokkal egyszerűbb (és kevésbé mekegő) így:
Az üzemeltetés alatt a készülék mindig legyen feltöltve szivattyúzott közeggel...
Esetleg így is lehet:
Az üzemeltetés alatt a készülék mindig fel kell legyen töltve szivattyúzott közeggel...
...bár ez a pesties nyelvérzékem szerint kissé "ízes", vagyis ha nem is hibás, nem feltétlenül való műszaki szövegbe.
Apropó, ebből a kifejezésből származik a magyar muszáj (muss sein -> mussz szájn) szó is.
Das Gerät sollte während des Betriebs immer mit dem Pumpmedium gefüllt sein...
A kötelezettséget gyakran fordítják ilyen nyakatekert módon:
Az üzemeltetés alatt a készüléknek mindig fel kell lennie töltve szivattyúzott közeggel...
Pedig sokkal egyszerűbb (és kevésbé mekegő) így:
Az üzemeltetés alatt a készülék mindig legyen feltöltve szivattyúzott közeggel...
Esetleg így is lehet:
Az üzemeltetés alatt a készülék mindig fel kell legyen töltve szivattyúzott közeggel...
...bár ez a pesties nyelvérzékem szerint kissé "ízes", vagyis ha nem is hibás, nem feltétlenül való műszaki szövegbe.
Apropó, ebből a kifejezésből származik a magyar muszáj (muss sein -> mussz szájn) szó is.
Szólj hozzá!
Címkék: nyelvhelyesség
2007.09.24. 16:34 jakab
főnök
A Die Welt nemrég közölt egy fotósorozatot a leggazdagabb németekről:
http://www.welt.de/wirtschaft/article753581/Die_reichsten_Deutschen
Csak azért posztolom, mert ott vannak az én főnökeim is - bár vagy tízszeres áttétellel. Bizton állíthatom, hogy még a sok májfoltos öregúr és botoxolt öreghölgy mellett is elég bizarr fejük van.
http://www.welt.de/wirtschaft/article753581/Die_reichsten_Deutschen
Csak azért posztolom, mert ott vannak az én főnökeim is - bár vagy tízszeres áttétellel. Bizton állíthatom, hogy még a sok májfoltos öregúr és botoxolt öreghölgy mellett is elég bizarr fejük van.
Szólj hozzá!
Címkék: landeskunde
2007.09.21. 09:01 jakab
Warnung-Vorsicht-Achtung
Kezelési utasításoknál, útmutatóknál ezek a kifejezések mindig előjönnek, és mivel képtelen vagyok megjegyezni, hogy melyiket hogyan is szoktam fordítani, kirakom az internetes szupersztrádára, hogy kéznél legyen, azt még az is lehet, hogy mások is hasznát veszik.
Warnung – figyelmeztetés
Vorsicht – vigyázat
Achtung – figyelem
Szólj hozzá!
Címkék: tipp
2007.09.18. 09:32 jakab
Flora
Még emlékszem, mennyit szívtam kezdő fordítóként, amikor az internetes szupersztráda magyar szeglete meglehetősen szegényes volt. Se pornó, se csengőhang... (Kérdeztem is múltkor idősebb kollegáimat, hogy milyen volt az internet megjelenése előtt fordítóként dolgozni, de sajna nem emlékeztek rá.)
Egyik első munkámhoz mindenféle állat- és növénynév fordítása kellett (holmi tájvédelmi körzet ismertető anyag volt), amelyek bonyolultabbja persze nem volt benne a Halászban. Az i. e. (internet előtt) megoldást ilyenkor a nagyszerű Idegennyelvű Könyvtárba való zarándolat jelentette. Kis szerencsével általában sikerült megtalálni a kérdéses fajt valamelyik 70-es években kiadott, többször átkötött és lekávézott kiadványban. Ha nem sikerült magyar megfelelőt találni, akkor nem maradt más, mint felkutatni a latin nevet, és azt írni fordítás gyanánt.
Mostanában megint tucatjával kell kikeresnem a különböző növényneveket, de most már segítségemre van ez a honlap.Faszán Klasszul lehet benne keresni magyar meg latin névre.
Használható német forrást itt találtam (a .net-es végződéssel az angol honlapra lehet jutni, bár a legátfogóbb angol nyelvű forrás minden bizonnyal az IPNI), bár ez nem tartalmazza a moszatokat és algákat. Én elsősorban a német Wikipédiát használom keresésre, túlnyomórészt bevált. Van egy Wikikönyv is, amely a közép-európai növényfajok felsorolására tesz kísérletet, de még meglehetősen kezdetleges stádiumban van. Aztán van itt még egy egy speciálisan német flórára szakosodott honlap.
Egyik első munkámhoz mindenféle állat- és növénynév fordítása kellett (holmi tájvédelmi körzet ismertető anyag volt), amelyek bonyolultabbja persze nem volt benne a Halászban. Az i. e. (internet előtt) megoldást ilyenkor a nagyszerű Idegennyelvű Könyvtárba való zarándolat jelentette. Kis szerencsével általában sikerült megtalálni a kérdéses fajt valamelyik 70-es években kiadott, többször átkötött és lekávézott kiadványban. Ha nem sikerült magyar megfelelőt találni, akkor nem maradt más, mint felkutatni a latin nevet, és azt írni fordítás gyanánt.
Mostanában megint tucatjával kell kikeresnem a különböző növényneveket, de most már segítségemre van ez a honlap.
Használható német forrást itt találtam (a .net-es végződéssel az angol honlapra lehet jutni, bár a legátfogóbb angol nyelvű forrás minden bizonnyal az IPNI), bár ez nem tartalmazza a moszatokat és algákat. Én elsősorban a német Wikipédiát használom keresésre, túlnyomórészt bevált. Van egy Wikikönyv is, amely a közép-európai növényfajok felsorolására tesz kísérletet, de még meglehetősen kezdetleges stádiumban van. Aztán van itt még egy egy speciálisan német flórára szakosodott honlap.
Szólj hozzá!
Címkék: honlap
2007.09.10. 10:06 jakab
három pont
Németül Auslassungspunkte, ami pontosan kifejezi az írásjel funkcióját is. A magyarhoz hasonlóan akkor használatos, amikor töredezettséget, kihagyást vagy elhallgatást akarnak kifejezni. Ebben a minőségében állhat egy mondat elején, közepén és akár a végén is. Ha idézetben használják a kevésbé fontos szöveg elhagyására, gyakran szögletes zárójelbe kerül.
Ez eddig teljesen megegyezik a magyar használattal. A három pont németben azonban számok helyett is állhat egy tartomány, egy -tól -ig viszony jelölésére. Ebben a ráció az, hogy a mínusz jelet a német gondolatjellel írja, így nagyon hülyén mutatna mondjuk egy ilyen üzemelési tartomány: −20 − −40 °C. Éppen ezért használatos a három pont szóközökkel az írásjel előtt és után: −20 ... −40 °C. Ezt a viszonyt a bis szócskával is ki lehet fejezni. Az ISO 8601 szabvány dátumok esetében is engedélyezi a három pont használatát, bár ezzel kevésbe gyakran találkozni.
A három pont magyar használatához lásd még: Osiris Helyesírás 294., 313. és 315. o. stb.
Ez eddig teljesen megegyezik a magyar használattal. A három pont németben azonban számok helyett is állhat egy tartomány, egy -tól -ig viszony jelölésére. Ebben a ráció az, hogy a mínusz jelet a német gondolatjellel írja, így nagyon hülyén mutatna mondjuk egy ilyen üzemelési tartomány: −20 − −40 °C. Éppen ezért használatos a három pont szóközökkel az írásjel előtt és után: −20 ... −40 °C. Ezt a viszonyt a bis szócskával is ki lehet fejezni. Az ISO 8601 szabvány dátumok esetében is engedélyezi a három pont használatát, bár ezzel kevésbe gyakran találkozni.
A három pont magyar használatához lásd még: Osiris Helyesírás 294., 313. és 315. o. stb.
Szólj hozzá!
Címkék: helyesírás típushiba
2007.09.06. 09:40 jakab
A szószedetek használhatóságáról 2.
Na de mitől lesz használhatatlan egy CAT-os szószedet?
Nyilván attól, ha túl sok és nem megfelelő kifejezés szerepel benne.
Ez általában akkor merül fel problémaként, ha a szószedetet automatikusan hozták létre, és nem gyomlálták ki belőle a felesleges bejegyzéseket. A terminológia automatikus kigyűjétésnek amúgy se vagyok híve, mert soha senki nem veszi a fáradtságot, hogy átnézzen egy üres szószedetet, így a fordítók általában egy olyan kifejezésekkel teli szószedet kapnak kézhez, amelyekkel jó eséllyel soha nem fognak találkozni. Jobb őket anyagilag érdekeltté tenni a szószedet feltöltésében, majd utána ellenőizni az általuk bevitt szavakat.
Nyilván attól, ha túl sok és nem megfelelő kifejezés szerepel benne.
Ez általában akkor merül fel problémaként, ha a szószedetet automatikusan hozták létre, és nem gyomlálták ki belőle a felesleges bejegyzéseket. A terminológia automatikus kigyűjétésnek amúgy se vagyok híve, mert soha senki nem veszi a fáradtságot, hogy átnézzen egy üres szószedetet, így a fordítók általában egy olyan kifejezésekkel teli szószedet kapnak kézhez, amelyekkel jó eséllyel soha nem fognak találkozni. Jobb őket anyagilag érdekeltté tenni a szószedet feltöltésében, majd utána ellenőizni az általuk bevitt szavakat.
Szólj hozzá!
Címkék: cat multiterm
2007.09.03. 09:02 jakab
Denkfabrik
A közgondolkodást erőteljesen befolyásoló kutatóintézeteket nevezik így, az angol think tank német megfelelője. Magyarul általában agytrösztként emlegetik ezeket, általánosabb értelemben pedig talán ötletelésnek, ötletbörzének lehetne nevezni a tevékenységüket.
Szólj hozzá!
Címkék: idióma
2007.09.01. 09:35 jakab
A szószedetek használhatóságáról 1.
Épp egy szószedet csinálok magamnak, erről jut eszembe, hogy...
Mitől lesz használható egy CAT-os szószedet?
Nyilván attól, hogy a megfelelő szavak vannak benne.
Amiket feltétlenül célszerű felvenni:
Szakszavak
Ezek alkotják a szószedet törzsanyagát. Leginkább a gyakran előforduló vagy hosszas keresgélés után meglelt szavakat érdemes feljegyezni. Szempont lehet még a terminus hosszúsága vagy bonyolult írásképe: Aki hozzám hasonlóan nem tud tökéletesen és vakon gépelni, annak jól jön, ha a "karbantartási és javítási utasítás" kifejezést csupán egy billentyűkombinációval beszúrhatja.
Mitől lesz használható egy CAT-os szószedet?
Nyilván attól, hogy a megfelelő szavak vannak benne.
Amiket feltétlenül célszerű felvenni:
Szakszavak
Ezek alkotják a szószedet törzsanyagát. Leginkább a gyakran előforduló vagy hosszas keresgélés után meglelt szavakat érdemes feljegyezni. Szempont lehet még a terminus hosszúsága vagy bonyolult írásképe: Aki hozzám hasonlóan nem tud tökéletesen és vakon gépelni, annak jól jön, ha a "karbantartási és javítási utasítás" kifejezést csupán egy billentyűkombinációval beszúrhatja.
Szólj hozzá!
Címkék: cat trados multiterm
2007.08.27. 09:41 jakab
Augenweide
Az egyik kedvenc idiómám.
Természetesen ezt is átvettük "a szemét legelteti valakin" formájában, bár ez kevésbé frappáns így, mint a főneves alak.
Szemrevaló, szemet gyönyörködtető.
Természetesen ezt is átvettük "a szemét legelteti valakin" formájában, bár ez kevésbé frappáns így, mint a főneves alak.
Szemrevaló, szemet gyönyörködtető.