HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.08.17. 09:02 jakab

faserfreies Putztuch

Ez a kiváló mellékneves szerkezet szintén mindig benne van a próbafordításokban, és eddig talán egy ember fordítását láttam, aki tudta, miről van szó. Nem segít, hogy már maga a német kifejezés sem pontos: valójában fusselfreinek kellene írni a karbantartási utasításokban.

Persze ez még nem ok arra, hogy szálmentes törlőruhának/-rongynak fordítsa bárki is.
Mondjuk én is így tettem évekig, aztán egyszer csak leesett a tízfilléres. Hogy is lehetne
már szálmentes egy rongy? Akkor vagy nem rongy, hanem valami hi-tech cucc, vagy nem  szálmentes, hanem nem szálazó (bármilyen hülyén hangzik is ez).

2 komment

Címkék: típushiba hamis barát


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84135073

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

psy 2007.09.26. 00:12:07

és akkor mi a megoldás? szöszmentes? nem szöszölő?

jakab 2007.09.26. 09:19:22

én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :)
süti beállítások módosítása