HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.10.04. 09:23 jakab

Mineralien

Nemrég egy geológiai szakszöveget kellett fordítanom, eközben találtam ezt az igencsak hasznosnak bizonyuló honlapot. Van itt minden: ásványok leírásai, képek, terminusok dögivel, mindenféle rendszerezés, geológiai ismeretek összegezve és elmagyarázva, paleontológia.

Szólj hozzá!

Címkék: tipp honlap


2007.10.02. 12:33 jakab

Na, die hat reichlich Holz vor der Hütte

mondják Németországban a nagynellű nőkre, például erre a kedvesen homlokráncoló hölgyre:

Szólj hozzá!

Címkék: idióma


2007.10.01. 09:52 jakab

FFZ

azaz Flurfölderfahrzeuge, vagyis mindenféle anyagmozgató berendezés a békától a konténerrakodóig, mínusz a futószalagok mindenféle formája.Itt olyan obskúrus tényekre is fény derül, hogy nők csak külön engedéllyel vezethetnek 3500 kg megeng. össztömegnél nagyobb…

1 komment

Címkék: tipp honlap


süti beállítások módosítása