HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.09.21. 09:01 jakab

Warnung-Vorsicht-Achtung

Kezelési utasításoknál, útmutatóknál ezek a kifejezések mindig előjönnek, és mivel képtelen vagyok megjegyezni, hogy melyiket hogyan is szoktam fordítani, kirakom az internetes szupersztrádára, hogy kéznél legyen, azt még az is lehet, hogy mások is hasznát veszik. Warnung…

Szólj hozzá!

Címkék: tipp


2007.09.18. 09:32 jakab

Flora

Még emlékszem, mennyit szívtam kezdő fordítóként, amikor az internetes szupersztráda magyar szeglete meglehetősen szegényes volt. Se pornó, se csengőhang... (Kérdeztem is múltkor idősebb kollegáimat, hogy milyen volt az internet megjelenése előtt fordítóként dolgozni, de sajna…

Szólj hozzá!

Címkék: honlap


süti beállítások módosítása