HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.03.20. 09:08 jakab

Trados - első blikk

A legismertebb és legelterjettebb fordítástámogató szoftver a piacon. A legtöbben már hallottak róla, és mindegyik fordítóképző suliban oktatják is valamennyire. Nemrég még a Microsoft tulajdonában volt, ami azzal az el nem hanyagolható előnnyel járt, hogy a 7.0 verziószámtól kezdve .doc-fájlokat is közvetlenül meg tudott nyitni. Március 6-án már egy új tulajdonos (az SDL International) gondozásában jelent meg a program legújabb változata SDL Trados 2007 néven.

Ezeken az oldalakon az eggyel korábbi, 7.1-es változatról olvashatsz a továbbiakban. Aztán, ha a cég hajlandó lesz pénzt költeni az upgrade-re, ígérem, írok az új változatról is - már a "forradalmian új kezelőfelület" is megérne egy misét.

Szükség is volt már a program alapos átdolgozására, ugyanis a legtöbb általam ismert CAT-tól eltérően minden funkciót külön alkalmazás kezel, amik egyenként is rengeteg erőforrást foglalnak le. Külön alkalmazásban kell megnyitni a memóriát (Workbench), külön programot alkot a szövegszerkesztős elem (TagEditor), megint külön van a szótár (MultiTerm). Ha ezek mellett még nyitva van néhány böngésző, meg a levelezőprogram stb. könnyen belassulhat a gép.

A programot elsősorban céges környezetben van értelme használni, ahol egy ügyféltől rendszeresen, nagy mennyiségben érkezik hasonló fordítandó szöveg. Ilyen esetben már érdemes időt szánni memóriák feltöltésére, gondozására, szótárak összeállítására. Egyéni fordítóként borsos ára miatt (150+e Ft a háromnyelves freelancer verzióért) nem igazán éri meg, kivéve, ha valakinek sikerül megcsípnie a kollegáival egy hatalmas megbízást, mondjuk egy erőmű felújítást. Ha mégis érdekelne, Magyarországon a Julianus Kft. forgalmazza, bár érdemi supportot nem nyújt hozzá.

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver cat


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5944421

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása