HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.07.10. 09:09 jakab

egérzongora

Ez az elektromos logikai építőkocka tökegyszerű, a hosszúkás ház párhuzamosan két sorban csatlakozólábakat köt össze, cserébe viszont egy 70 milliós nyomtató tűzi rá a NYÁK-okra, hogy aztán kemencében kiégessék. Létezik olyan változata is, amelyre kis kapcsolókat…

Szólj hozzá!

Címkék: humor idióma kockulás


2007.03.21. 16:33 jakab

Intellektuelle mit leichtem Gepäck

A német humor ezt a gyöngyszemét ma bírta kipréselni magából Jochen, az elképesztően unszimpatikus berlini rendőr (miközben egész nap sandán nézett, gyakorlott rendőrszemével biztos észrevette, hogy). Akkor került elő ez a kifejezés, amikor éppen a gyenge értelmi képességű…

Szólj hozzá!

Címkék: humor honlap


süti beállítások módosítása