HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.03.22. 09:26 jakab

Vetternwirtschaft

Na, ez megint egy jó kis idióma. Többféle változatban is létezik.

A Vetternwirtschaft alapesetben a nepotizmus, azaz a saját családtagok tisztségekhez, kiváltságokhoz juttató politikai gyakorlat német megfelelője. Az ezerféle csavarmegnevezés nyelve persze nem hazudtolja meg önmagát: ha nem családtagok a kedvezményezettek, hanem egyéb népség, akkor máris a Günstlingswirtschaft használandó. A bajorok, osztrákok ugyanezt így mondják: Freundlwirtschaft vagy Spezlwirtschaft. Ha pedig Kölnben holmi Klüngelt emlegetnek, akkor is éppen pont erre kell gondolni.

Magyarul mindezt a legjobban a mutyi, mutyizás vagy az uram-bátyám világ kifejezések adják vissza.

Szólj hozzá!

Címkék: idióma


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr3048911

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása