HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.04.02. 09:32 jakab

kalapos u és tildés o

Ha a Tradost Word-del használva nem stimmelnek az ő-k és ű-k akkor az alábbi módosítást végezd el a Windows Registry-jében (a registryt a parancssorba "regedit"-et írva éred el):
Itt az alábbi útvonal 

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage

alatt keresd meg a 1251-es kódlapot (asszem ez tartalmazza a magyar karakterek leírását, de igazából nem értek hozzá), majd jobbklikk -> Modify és a második sorban írd át a "c_1251.nls"-t "c_1250.nls"-re. Egy restart után Word alatt is helyesen jelennek meg a z ő-k és ű-k.

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver tipp cat trados


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1148690

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása