Épp egy szószedet csinálok magamnak, erről jut eszembe, hogy... Mitől lesz használható egy CAT-os szószedet? Nyilván attól, hogy a megfelelő szavak vannak benne. Amiket feltétlenül célszerű felvenni: Szakszavak Ezek alkotják a szószedet törzsanyagát. Leginkább a gyakran…
2007.09.01. 09:35 jakab
A szószedetek használhatóságáról 1.
Szólj hozzá!
Címkék: cat trados multiterm
2007.08.24. 09:34 jakab
hot key
Amióta Dell gépen dolgozom, azóta szoptam szívtam a fogam Tradosban dolgozva.Valami miatt megegyezik az integrált grafikus mag egyik gyorsbillentyűje és a Trados Get Current Placeable parancsa, amivel a tageket lehet beszúrni. Az Inteles gyorsbillentyű egész konkrétan megfordítja a…
Szólj hozzá!
Címkék: trados transit memoq across
2007.04.02. 09:32 jakab
kalapos u és tildés o
Ha a Tradost Word-del használva nem stimmelnek az ő-k és ű-k akkor az alábbi módosítást végezd el a Windows Registry-jében (a registryt a parancssorba "regedit"-et írva éred el):Itt az alábbi útvonal HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePagealatt…
Szólj hozzá!
Címkék: szoftver tipp cat trados
2007.03.27. 12:20 jakab
Trados kérdés
Az mégis miért van, hogy a Trados bizonyos esetekben az eredetitől eltérő betűtípust ajánl fel 100%-os találatnál? Azaz ha nem csinálok semmit, a fordítás más betűtípussal fog megjelenni a Cleanup után. Évek óta nem tudok rájönni sem a probléma okára, sem a megoldására.…
Szólj hozzá!
Címkék: szoftver tipp trados
2007.03.23. 09:09 jakab
Translate to Fuzzy megállítása
Lehet, le vagyok maradva, mindenesetre eddig, amikor egy már lefordított szöveget kellett átfuttatni még egyszer a memórián, mindig meg kellett várni, hogy befejezze vagy elérkezzen egy olyan szegmenshez, amelyhez több fordítás is létezik a memóriában. Tegnap jöttem csak rá, hogy ha…