HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.08.08. 09:01 jakab

elektrische Energie

Ez a szó direkt szerepel minden műszakis próbafordításban, amit nekem kell elbírálni.
Segítségével pontosan fel lehet mérni, hogy mennyire járatos a pályázó a szakterminológiában. Hiszen adja magát, hogy elektromos energiának fordítsuk, és alapvetően nem is hibás. Fizikai fogalomként valóban létezik, az elektromos áram munkavégző képességét jelöli. Ennek ellenére a legtöbb utasításban (Anweisung) és útmutatóban (Anleitung) nem erről van szó, hanem az elektromos áramról vagy leánykori nevén, a villamos energiáról. Persze adott esetben jelölheti egy kondenzátor által tárolt elektromos energiát is. (Legközelebb be is veszem ezt a próbafordi szövegébe.)

Szólj hozzá!

Címkék: típushiba hamis barát


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr26134623

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása