Mitől lesz használható egy CAT-os szószedet?
Nyilván attól, hogy a megfelelő szavak vannak benne.
Amiket feltétlenül célszerű felvenni:
Szakszavak
Ezek alkotják a szószedet törzsanyagát. Leginkább a gyakran előforduló vagy hosszas keresgélés után meglelt szavakat érdemes feljegyezni. Szempont lehet még a terminus hosszúsága vagy bonyolult írásképe: Aki hozzám hasonlóan nem tud tökéletesen és vakon gépelni, annak jól jön, ha a "karbantartási és javítási utasítás" kifejezést csupán egy billentyűkombinációval beszúrhatja.
Képernyőfeliratok
Mostanában egyre több egyszerű gép is rendelkezik már legalább néhány soros kijelzővel. Az óriásmultik pedig általában az itt megjelenített szövegeket is magyaríttatják. Ezek egy része megegyezhet más kifejezések eredeti alakjával is, így hasznos, ha a képernyőszövegek szintén megtalálhatók a szószedetben. A CAT-ok szótárkomponenseiben általában van lehetőség a bejegyzések rendeltetésének jelölésére, így ki lehet zárni, hogy a kijelzőre szánt szövegeket a fordító összekeverje a folyó szövegben levő hasonló fordulatokkal. De akár külön szótár is készíthető ezekhez, a képernyőszövegek számosságától függően.
Visszatérő szófordulatok
Hasznos lehet még a gyakran visszatérő fordulatokat felvenni a szószedetbe. Ez szintén jelentősen meggyorsíthatja a fordítást. Nagy könnyebség például, ha nem kell minden egyes alkalommal beírni, hogy "az óra járásával ellentétes irányba". Természetesen nem kell felvenni teljes mondatokat, az majd benne lesz a fordítási memóriában.
Bejegyzések a névmutatóba
Ezt hasonló okokból célszerű felvenni, mint a képernyőfeliratokat. Ha egy indexbejegyzésre való hivatkozás többféle, akár csak egy vesszővel vagy szóközzel eltérő formában kerül be a szövegbe, a tárgymutató későbbi, automatikus elkészítése során egy kifejezéshez több bejegyzés fog tartozni, ami ellentétes a tárgymutató céljával.
Rövidítések
Itt most nem az illetve, a például vagy a fordulat szavakra gondolok. Általában azért szoktam ezeket beírni, hogy a lustább munkatársaim még véletlenül se hagyják meg egy szakkifejezés idegen nyelvű rövidítését, ha annak van magyar változata is. Erre mondjuk viszonylag ritkán van szükség, mert a legtöbb megrendelő a leírásaikban szereplő ábrák rövidítéseit már nem lokaliázlja, hanem meghagyja az eredeti rövidítéseket.
Helyesírás
Igen, ez is egy szempont. Ha nem akarom mindig kijavítani a tipikus helyesírási hibákat, kénytelen vagyok felvenni olyan szavakat is felvenni, amelyek fordítása ugyan egyértelmű, de írásképi változatai számosak.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.