Ha elhangzik az onimózus "a halászelőd így meg úgy írja", akkor mindenki tudja, hogy a német-magyar szótárról van szó. Minden bizonnyal ez a sors vár néhány év távlatában a Laczkó-Mártonfi szerzőpárosra is, akiknek hiánypótló műve néhány éve jelent meg az Osirisnél.
Magyarország egyik legsikeresebb és a sok tankönyvnek köszönhetően egyik legjövedelmezőbb könyvkiadója igen hálás szolgálatot tett/tesz a magyar nyelv ügyének, amikor 2004 körül ezzel a kötettel elindította a magyar nyelv kézikönyvtára sorozatot. Egyfajta magyar Dudent kíván összeállítani, amire a magyar nyelvhasználatot ismerve igencsak szükség van. Remélhetőleg a magyar közigazgatás is rendel majd nemsokára egy vagonnal... Csak szurkolni tudok, hogy a sorozat többi kötete is mihamarabb elkészüljön, különösen az idegen szavak szótára, amit már tavaly nyárra ígértek, azt azóta is semmi.
Hiánypótló ez a könyv, mert segítségével szinte az összes nyelvtani kérdésre hamar meg lehet találni a választ. Erre A magyar helyesírás szabályai című könyv csak igen korlátozott mértékben alkalmas. A szerzők nem spórolták meg maguknak azt a munkát, ami az említett szabályok értelmezésével és magyarázatával járt, és ez igen dícséretes. Különben honnan tudtam volna meg, hogy a több mint szókapcsolat hat különböző viszonyban állhat egymással, teljesen logikátlanul hol vesszővel, hol szóközzel elválasztva.
A könyv első 400 oldalán a megszokott sorrendben található meg a szabályok magyarázata és kifejtése, sok-sok példával illusztrálva. Ez a könyv első számú erénye, egycsapásra jóvá téve mindazt a mulasztást, amit az Akadémián ücsörgő hivatásos nyelvőrök már vagy 20 éve folytatólagosan megengednek maguknak. A kifejtős részt követi vagy ezer oldalon keresztül a szótár, ami a szokásos köznyelvi szavak mellett számos tudományág szókincsét, a szlenget, a számítógépes szakkifejezéseket, a földrajzi és személyneveket is számba veszi. Számomra a leghasznosabbnak az bizonyult, hogy ugyanitt megtalálható a mindenféle hülyebetűvel író nyelvek földrajzi helyeinek és személyiségeinek latin betűs átírása.
Egy szó mint száz: Laczkó Krisztina és Mártonfi Attila ezzel a könyvükkel instant felemelkedtek magyar nyelvi panteonomba, Ida néni és Némedi tanárnő társaságába.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.