HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.09.10. 10:06 jakab

három pont

Németül Auslassungspunkte, ami pontosan kifejezi az írásjel funkcióját is. A magyarhoz hasonlóan akkor használatos, amikor töredezettséget, kihagyást vagy elhallgatást akarnak kifejezni. Ebben a minőségében állhat egy mondat elején, közepén és akár a végén is. Ha idézetben…

Szólj hozzá!

Címkék: helyesírás típushiba


2007.03.21. 09:16 jakab

Laczkó-Mártonfi

Ha elhangzik az onimózus "a halászelőd így meg úgy írja", akkor mindenki tudja, hogy a német-magyar szótárról van szó. Minden bizonnyal ez a sors vár néhány év távlatában a Laczkó-Mártonfi szerzőpárosra is, akiknek hiánypótló műve néhány éve jelent meg az…

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló könyv helyesírás


süti beállítások módosítása