HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.03.23. 12:25 jakab

Combino

Valaki szólhatott a BKV-soknak, mert e hét elejétől kezdve már helyes magyarsággal mondja a kellemes hangú kisasszony a Blaha megálló utáni obligát figyelmeztetést, miszerint "A villamos esetenként hirtelen fékezhet..." Eredetileg a felszólítás határozott névelő nélkül kezdődött, gondolom, a kollega úgy gondolta, ha az eredeti német mondatban sem volt, akkor bizony a magyarban sem kell.

Most már csak azt kéne valahogy elérni, hogy a BKV az ilyen mondatokat is szégyellje közzétenni: "A járműkialakítás biztosítja a chipkártya-leolvasók későbbi felszerelésének befogadását."

Szólj hozzá!

Címkék: nyelvőr


A bejegyzés trackback címe:

https://jakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5749708

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása