HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.03.26. 09:03 jakab

proaktiv

Na, ez egy igazi hülyemarketinges szó. Rendszerint termékismertetőkben, reklámbrosúrákban találkozni vele. Azt hivatott kifejezni, hogy az adott termék mennyivel jobb a konkurencia megoldásánál vagy az előző változatnál, hiszen most már nemcsak passzív, hanem az aktívnál is…

Szólj hozzá!

Címkék: unwort modewort nyelvőr


2007.03.23. 12:25 jakab

Combino

Valaki szólhatott a BKV-soknak, mert e hét elejétől kezdve már helyes magyarsággal mondja a kellemes hangú kisasszony a Blaha megálló utáni obligát figyelmeztetést, miszerint "A villamos esetenként hirtelen fékezhet..." Eredetileg a felszólítás határozott névelő…

Szólj hozzá!

Címkék: nyelvőr


süti beállítások módosítása