HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.08.24. 09:34 jakab

hot key

Amióta Dell gépen dolgozom, azóta szoptam szívtam a fogam Tradosban dolgozva.
Valami miatt megegyezik az integrált grafikus mag egyik gyorsbillentyűje és a Trados Get Current Placeable parancsa, amivel a tageket lehet beszúrni. Az Inteles gyorsbillentyű egész konkrétan megfordítja a kijelzőn levő képet. (Ezt a funkciót soha nem értettem: hátha a feje tetejére állítva akarom nézni a monitort? Külön idegesítő, hogy ilyenkor az egér is inverzben működik. Bár lehet, hogy projektor használatakor van értelme...)

Na ezt most sikerült kikapcsolni a Asztalon jobb klikk -> Properties -> Settings fül -> Advanced -> Intel® Graphics Media Accelerator Driver -> Graphics Properties -> Hot Keys -> Enable Hot Keys-ből pipa ki útvonalon. Jól eldugták.

Na de ezt csak ürügyként írtam ide, hogy jól kielemezhessem a különböző CAT-ok gyorsbillentyűs megoldásait. Először is a kifejezések beszúrása jöjjön.

<Na lássuk>

Trados
Elég suta módszert alkalmaz ez a program, és azt is csak a 7.0-s verziótól. Addig nem is lehetett gyorsbillentyűvel beszúrni kifejezést, mindenképpen egerezni kellett.
Három billentyűkombináció használható TagEditorban: ALT+balra nyíl, ALT+lefele nyíl és ALT+jobbra nyíl. Ezekkel sorrendben az előző, az aktuális és a következő kifejezést lehet beszúrni. Amennyiben több kifejezés is előfordul egy szegmensben, aminek létezik fordítása a MultiTermben, akkor szépen végig kell menni az összesen, ha a magyar szórend történetesen először az utolsó előtti kifejezést követeli meg.
Nehézkes.

Transit
Itt is az ALT billentyű a főszereplő: egy szótárban meglevő kifejezés elején állva az ALT+g megnyomásával lehet beszúrni az éppen aktuális kifejezést, amit a szoftver csodák-csodája magától felismer, sőt, azonnal felül is írja a forrásszöveget. Az ALT+t+a-z;1-9 billentyűkombinációval pedig tetszés szerinti szótárba felvett kifejezés szúrható be. Ilyenkor nics felülírás. A keresett kifejezés azonosítását a szótárablakban a kifejezések mögött álló betű- vagy számjelzés segíti. Az már csak hab a tortán, hogy mindezt a SHIFT lenyomásával kombinálva nagybetűvel is kezdhetjük a kérdéses szavakat.
Ez a legkiforrottabb.

MemoQ
Ez a CAT rendelekezik a legegyszerűbb megoldással: a CTRL+1-9-cel szúrhatók be mind a fuzzy matchek, mind a szótár találatai. Még nem dolgoztam vele eleget, de lehet, hogy sok fuzzy találatnál vagy sok kiszótározott szónál, esetleg más nyelvekenél, (pl. a szlovák bilentyűzet kiosztás rengeteg CTRL+számok billentyűkombinációval dolgozik) ez a megközelítés gondokat fog okozni.

Az Across annyira használhatatlan (még) (mindig), hogy arról most nem is beszélnék. Amúgy is egy szarfos...

Szólj hozzá!

Címkék: trados transit memoq across


2007.08.17. 09:02 jakab

faserfreies Putztuch

Ez a kiváló mellékneves szerkezet szintén mindig benne van a próbafordításokban, és eddig talán egy ember fordítását láttam, aki tudta, miről van szó. Nem segít, hogy már maga a német kifejezés sem pontos: valójában fusselfreinek kellene írni a karbantartási utasításokban.

Persze ez még nem ok arra, hogy szálmentes törlőruhának/-rongynak fordítsa bárki is.
Mondjuk én is így tettem évekig, aztán egyszer csak leesett a tízfilléres. Hogy is lehetne
már szálmentes egy rongy? Akkor vagy nem rongy, hanem valami hi-tech cucc, vagy nem  szálmentes, hanem nem szálazó (bármilyen hülyén hangzik is ez).

2 komment

Címkék: típushiba hamis barát


2007.08.08. 09:01 jakab

elektrische Energie

Ez a szó direkt szerepel minden műszakis próbafordításban, amit nekem kell elbírálni.
Segítségével pontosan fel lehet mérni, hogy mennyire járatos a pályázó a szakterminológiában. Hiszen adja magát, hogy elektromos energiának fordítsuk, és alapvetően nem is hibás. Fizikai fogalomként valóban létezik, az elektromos áram munkavégző képességét jelöli. Ennek ellenére a legtöbb utasításban (Anweisung) és útmutatóban (Anleitung) nem erről van szó, hanem az elektromos áramról vagy leánykori nevén, a villamos energiáról. Persze adott esetben jelölheti egy kondenzátor által tárolt elektromos energiát is. (Legközelebb be is veszem ezt a próbafordi szövegébe.)

Szólj hozzá!

Címkék: típushiba hamis barát


2007.07.26. 16:39 jakab

weltweit

ez a szó mindig is csípte a szememet, mert kb. ahányszor találkoztam vele, annyiszor kellett új változatot kitalálni kitalálni a fordításra. Viszont nemrég fejeztem be egy jó kis marketingszöveget, amiben valszeg az összes lehetséges fordítási változat előfordult.
Ide is másolom az összeset, hogy ne kelljen legközelebb agyalnom.

...Famulus, der weltweit erste von einem Mikroprozessor gesteuerte Roboter...
...Famulus, a világ első mikroprocesszor-vezérelt robotja....

Heute weist die Marke weltweit einen hohe Bekanntheitsgrad auf.
A márka világszerte nagy ismertségnek örvend.
A márka a világon mindenütt nagy ismertségnek örvend.
A márka a világ minden táján nagy ismertségnek örvend.


Unser ehrgeiziges Ziel ist, weltweit die Nr. 1 zu werden.
Becsvágyó célunk, hogy világelsők legyünk.

Unsere Botschaften weltweit:
Nagykövetségeink a világban:

Weltweit Nr. 1 unter allen Herstellern zu werden...
Legyünk mi az elsők világviszonylatban a gyártók közül...

Eines der weltweit führenden Hersteller für...
A világ egyik vezető gyártója


Hát ez így visszatekintve nem tűnik túl érdekesnek.
Pedig, esküsk zöm, menet közben izgalmasnatűnt.
Vagy szégyellenem kellene?

1 komment

Címkék: modewort


2007.07.20. 09:16 jakab

Begriffsmonopole

Van néhány tulajdonnév, amelyek annyira megragadnak az nyelvi közösség kollektív tudatában, hogy egyszer csak közszóvá válnak. Ez manapság többnyire márkanevekkel (ez persze lehet akár személynév is) történik meg, hiszen a jelenlegi gazdasági rendszerben szükség van a termékek megkülönböztetésére és nevük folyamatos sulykolására. De azért a múltban is megfigyelhető ez a jelenség, csak akkor inkább személyekhez kapcsolódott ez a jelenség, pl. rekamié, kardigán stb.

Mindenesetre érdekes, hogy csupán a márkanevek elenyésző töredéke válik a köznyelv  részévé. Európában például 5 millió márkanév van bejegyezve, de csak az alanti és a  belinkelt (igen átfogó) listán szereplő tulajdonneveknél történt meg a tulajdonnév - közszó váltás. Érdekes lenne megvizsgálni ezt a jelenséget amagyar nyelvben, ahogy azt ez a cikk is sürgeti. Jó lenne tudni, volt-e előrelépés ezen a téren azóta.

A lényeg a lényeg, a neten találtam két listát is a német nyelvben rögzült tulajdonnevekről:
ezt és ezt.

Érdekes még, hogy a különböző nyelvekben gyakran ugyanannak a terméknek a márkaneve válik közszóvá. A németek és a magyarok ugyanúgy négykerékmeghajtású terepjárót értenek a dzsip fogalma alatt, és ez a helyzet a flexszel, a termosszal, a discmannal, a nescaféval, az inbusszal, a teflonnal, atempomattal, a szimmeringgel, a PC-vel is.

Aztán van néhány olyan termék, amely mindenhol rögzült a köznyelvben, csak éppen mindig más néven. A celluxot az osztrákok Tixónak, a németek Tesabandnak, az amerikaiak Scotchnak nevezik, a hungarocell a németeknek Styropor.

Szólj hozzá!

Címkék: honlap modewort


2007.07.18. 17:11 jakab

pausbäckig

A Welt képes volt ezzel a jelzővel illetni Scarlett Johanssont, napjaink legszebb színésznőjét. Igaz, ezt még A Suttogó című filmbéli énjére értette, pedig nem is.
Általában a puttók arca ilyen.
Vagy a jóllakott óvodásoké.

Szólj hozzá!

Címkék: idióma


2007.07.10. 09:09 jakab

egérzongora


Ez az elektromos logikai építőkocka tökegyszerű, a hosszúkás ház párhuzamosan két sorban csatlakozólábakat köt össze, cserébe viszont egy 70 milliós nyomtató tűzi rá a NYÁK-okra, hogy aztán kemencében kiégessék.





Létezik olyan változata is, amelyre kis kapcsolókat szerelnek, és ezt a német nördök csak Mäuseklaviernak nevezik.






A német Wikipedia még hozzáteszi, hogy előnye a zárt kivitel, így nem veszhet el, pl. a jumperekkel ellentétben. Hátránya persze, hogy drágább. Mégis mennyi lehet belőle egy kiló?

Szólj hozzá!

Címkék: humor idióma kockulás


2007.07.02. 09:37 jakab

RAL

A RAL Deutsches Institut für Gütesicherung und Kennzeichnung e. V. 1927-ben egyfajta alacsony szintű szabványosító szervként jött létre a birodalmi kormány és az ipar összefogása révén. Célja akkoriban az volt, hogy egységes keretet adjon a termelő vállalatok addig jobbára önkéntes vállalásainak. A minőségi követelmények meghatározásával, a megbízhatóság fenntartásával és a termékek egységes jelölésével foglalkozott. Időközben kiszélesítette tevékenységei körét: ő adományozza oda a világ első környezetvédelmi márkajelzésének/jelölésének (? - Gütesiegel) számító Blauer Engelt, és néhány évtizede a színek szabványosításával és meghatározásával is foglalkozik.

Ennek érdekében létrehozta saját színrendszerét, amelyet jobbára RAL-színek néven emlegetnek. Német intézményként természetesen nem elégedett meg egy skálával, hanem az évek folyamán három színgyűjteményt is összeállított, amelyek együttesen többezer színt tartalmaznak.

7 komment

Címkék: honlap e.v.


2007.06.28. 13:00 jakab

Hackordnung

Egy decens quaterlife crisis, egy törött kar, egy költözés és két hétvége eszméletvesztés után...


Ez az a rend vagy rangsor, amit a csirkék a maguk kis udvarán kialakítanak, hegyes csőrükkel vagdalkozva. így biztosítják maguknak a legjobb kaját, vagy a legjobb pihihelyet. Magyarul ez, szintén vidéki (bár nem teljesen pontos) hasonlattal élve, kb. ennyit tesz: az erősebb kutya baszik.

1 komment

Címkék: idióma


2007.04.06. 08:57 jakab

nagybetű 1. rész

A nyolcvanas évek magyarországi Amerika-imádatán Európában talán csak a németek bírtak/bírnak túltenni. Ennek folyományaként előszeretettel szőnek mondandójukba angol kifejezéseket. Különösen beszédben nem fogják vissza magukat. Kiskoromban sehogy sem értettem, hogy az RTL-en adott szinkronizált amerikai filmjekben miért Mumoznak és Dadeznek állandóan. Persze a divatos szakmákban – marketing, média, ilyesmik – sokkal gyakrabban találkozni ezzel a jelenséggel. De műszaki szövegekben is elő-előfordulnak angol kifejezések vagy egy német szó helyett vagy magyarázatként, zárójelben.

Szólj hozzá!

Címkék: típushiba


2007.04.05. 09:01 jakab

környezetvédelmi szószedet

A környezetvédelem már most is az EU kiemelt fontosságú területei közé tartozik, és a téma lassan Magyarországon is a fontosságának megfelelő helyet fogja elfoglalni. Addig is lesz rengeteg Twinning és Twinning Light projekt, ami jó sok munkával kecsegtet a fordítók és a tolmácsok számára. Akit kicsit behatóbban érdekel a téma, az itt tájékozódhat az aktuális fogalmakról német és angol nyelven.

Update

http://index.hu/politika/belfold/kved0405/

Szólj hozzá!

Címkék: honlap


2007.04.04. 12:12 jakab

képes szótár

Az Akadémiai Kiadó 1994-ben jelentette meg először ezt a sok hibája ellenére igen használható szótárat. Borsos ára (7000+) mellett is mindenképp ajánlott kezdő műszaki fordítóknak, mert nagyon sokat segít a vizualizálásban. Ajánlott azért is, mert hiánypótló kötet: nincs más használható német-magyar műszaki szótár, csak a Nagy Ernő-Klár János-féle a múlt század közepének ismeretanyagával.

Szólj hozzá! · 2 trackback

Címkék: ajánló könyv


2007.04.04. 10:18 jakab

Prebersee

Múlt héten az Alpokban rátaláltunk egy kis hegyi tóra, éppen Salzburg és Stájerország határán. A helyiek minden évben augusztus utolsó hétvégéjén különleges versenyt rendeznek: A morénató egyik végén felállítanak egy céltáblát, a versenyzők pedig a másik oldalon gyülekeznek. De a puskákkal tilos közvetlenül a táblára célozni, azt ugyanis úgy kell eltalálni, hogy a puskagolyó kacsázzon egyet a tó vízén. A helyik állítása szerint megpróbálták exportálni a versenyt, de máshol nem sikerült megkacsáztatni a golyókat. Állítólag az 1500 m magasan fekvő tó vize, illetve az abban oldott oxigén teszi lehetővé a mutatványt.

Szólj hozzá!

Címkék: landeskunde


2007.04.03. 09:09 jakab

Balkonien

A német nyelvi humor szép példája.

"Ich fahre nach Balkonien. Mehr ist nicht drin."

Azaz hogy hősünk nem megy sehová idén, legfeljebb az erkélyen napozik.
Ennek analógiájára létezik a Terrassien és a Firmanien fogalom is, bár szerintem ezek már elég erőltetettek.

Szólj hozzá!

Címkék: modewort idióma


2007.04.02. 09:32 jakab

kalapos u és tildés o

Ha a Tradost Word-del használva nem stimmelnek az ő-k és ű-k akkor az alábbi módosítást végezd el a Windows Registry-jében (a registryt a parancssorba "regedit"-et írva éred el):
Itt az alábbi útvonal 

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage

alatt keresd meg a 1251-es kódlapot (asszem ez tartalmazza a magyar karakterek leírását, de igazából nem értek hozzá), majd jobbklikk -> Modify és a második sorban írd át a "c_1251.nls"-t "c_1250.nls"-re. Egy restart után Word alatt is helyesen jelennek meg a z ő-k és ű-k.

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver tipp cat trados


süti beállítások módosítása