HTML

Lejter Jakab

"A nyelv burjánzó, és legjobb a sűrűjében."

Friss topikok

  • gipsz.jakab: a 3028, 6037, 6038 RAL színeknek nema dtatok fordítást:) (2013.09.27. 17:49) RAL
  • lindab: Erre van egy külön magyar szó, amit az etológiában használnak: csípésrend vagy csipkedési sorrend. (2008.11.11. 07:45) Hackordnung
  • Monca: Szia Jákob Lajtorjája! Hogyan fordítanád azt, hogy "ende der fahnenstange". Úgy ki van szippantva ... (2007.11.19. 15:42) hello
  • Transz Lator: Csak egy megjegyzés, amolyan Tippfehler: Flurfölderfahrzeuge helyett FlurföRderfahrzeuge. Amúgy m... (2007.11.07. 12:26) FFZ
  • jakab: én azt szoktam írni, hogy nem szálazó, fent is odaírtam, nem olvastad végig :) (2007.09.26. 09:19) faserfreies Putztuch

2007.03.30. 09:35 jakab

Stützbier

Az interweb népszerű búcsú magatartáskódexe szerint így néz ki egy igazi másnap:
"Dein Kopf fühlt sich an wie nach einem Steckschuß. Jetzt hilft nur
noch: Stützbier,
bis die Maschine wieder halbwegs normal läuft"

Itt bizony a gyógysörről van szó, azaz
ami súlyos másnaposság esetén igen jól tud esni.

Szólj hozzá!

Címkék: idióma


2007.03.29. 09:25 jakab

Kemikáliák

Műszaki fordítás kapcsán gyakran előkerülnek mindenféle kémiai anyagok, akár fogyóeszközként, akár üzemanyagként, akár tisztítószerként. Ezek az anyagok általában elég veszélyesek emberre, környezetre egyaránt. Épp ezért az ENSZ szakosított szervezetei néhány évtizede elindítottak egy biztonsági programot, amelynek célja az iparban és a mezgazdban alkalmazott vegyi anyagok tulajdonságainak, a felhasználásukkor szükséges védelmi intézkedések és baleset esetén a kárelhárítási feladatok összegyűjtése. Ezeket az információkat az egyenként két oldal hosszú biztonsági adatlapok/kártyák (International Chemical Safety Cards) tartalmazzák. Az adatlapok szövege teljesen szabványosított, így fordításkor nem nagyon kell agyalni, elég ide (vagy ide, vagy ide) kattintani, és kimásolni az R- és S-mondatokat, esetleg a veszély jelképeket.

Szólj hozzá!

Címkék: honlap


2007.03.28. 09:04 jakab

Idegen szavak és kifejezések diákszótára

Néhány éve sokáig kerestem jól használható, friss szóanyagú idegen szavak szótárát. Elsőként persze az Akadémia Kiadó Idegen szavak és kifejezések szótára jutott eszembe, de a boltban lapozgatva hamar meggyőződtem róla, hogy az utóbbi két évtizedben bizony nem sikerült új szócikkekkel frissíteni a szótárat. Ezt nem tartottam túl dicsőnek se a 175 éves kiadó, sem a neves szerző részéről (Bakos Ferenc jegyzi a román-magyar szótárakat is). Végül ráakadtam erre a diákszótárra.

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló könyv


2007.03.27. 12:20 jakab

Trados kérdés

Az mégis miért van, hogy a Trados bizonyos esetekben az eredetitől eltérő betűtípust ajánl fel 100%-os találatnál? Azaz ha nem csinálok semmit, a fordítás más betűtípussal fog megjelenni a Cleanup után. Évek óta nem tudok rájönni sem a probléma okára, sem a megoldására.
Légyszi, valaki mondja meg a tutit...

Egy áthidaló megoldás azért van: Copy Source-szal átmásolni az eredeti szegmenst, ezzel elvileg a betűtípust és a formázást is át lehet venni. Ezután ki kell másolni a már meglevő fordítást a Workbenchből, majd beszúrni a TagEditorban a zöld/sárga mezőbe. Ha ilyenkor ismét más betűtípussal jelenne meg a fordítás, akkor a szöveget nem a szegmens elejére, hanem mondjuk az első szó/karakter után kell beszúrni. Ilyenkor megmarad az eredeti betűtípus, fogalmam sincs, miért.

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver tipp trados


2007.03.26. 09:10 jakab

Akzente setzen

Ezzel a kifejezéssel mindig bajban vagyok, bár fordításban viszonylag ritkán találkozom vele. Elsősorban politikai nyilatkozatokban hallani gyakran, de az újságírók is előszeretettel használják. Mind egyes-, mind többesszámban használatos.

Szólj hozzá!

Címkék: modewort idióma


2007.03.26. 09:03 jakab

proaktiv

Na, ez egy igazi hülyemarketinges szó. Rendszerint termékismertetőkben, reklámbrosúrákban találkozni vele. Azt hivatott kifejezni, hogy az adott termék mennyivel jobb a konkurencia megoldásánál vagy az előző változatnál, hiszen most már nemcsak passzív, hanem az aktívnál is aktívabb, azaz proaktív. Lustábbikja egy az egyben átveszi, pedig nyilvánvaló, hogy ilyen szó nincs a magyarban, és ha ezen a blogon múlik, akkor nem is lesz. Célszerűbb tevékenynek, vagy, ha másként nem megy, aktívnak fordítani.

Ez a szörnyedvény előkerül még álláshirdetésekben is, elvárt jellemvonásként. A magam részéről jobban szeretek tevékeny, kezdeményező emberekkel dolgozni. A proaktívak alapból gyanúsak nekem: tuti, hogy az én helyemre pályáznak.

Szólj hozzá!

Címkék: unwort modewort nyelvőr


2007.03.23. 12:25 jakab

Combino

Valaki szólhatott a BKV-soknak, mert e hét elejétől kezdve már helyes magyarsággal mondja a kellemes hangú kisasszony a Blaha megálló utáni obligát figyelmeztetést, miszerint "A villamos esetenként hirtelen fékezhet..." Eredetileg a felszólítás határozott névelő nélkül kezdődött, gondolom, a kollega úgy gondolta, ha az eredeti német mondatban sem volt, akkor bizony a magyarban sem kell.

Most már csak azt kéne valahogy elérni, hogy a BKV az ilyen mondatokat is szégyellje közzétenni: "A járműkialakítás biztosítja a chipkártya-leolvasók későbbi felszerelésének befogadását."

Szólj hozzá!

Címkék: nyelvőr


2007.03.23. 09:09 jakab

Translate to Fuzzy megállítása

Lehet, le vagyok maradva, mindenesetre eddig, amikor egy már lefordított szöveget kellett átfuttatni még egyszer a memórián, mindig meg kellett várni, hogy befejezze vagy elérkezzen egy olyan szegmenshez, amelyhez több fordítás is létezik a memóriában. Tegnap jöttem csak rá, hogy ha elég átváltani Workbenchre (kattintással vagy alt+tab-bal) és a TagEditor máris  megáll...

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver tipp cat trados


2007.03.22. 12:30 jakab

rövidítések

Már rég átvették a hatalmat a világ felett.
Mindenütt ott vannak.
Legyen szó műszaki, számítástechnikai, jogi vagy marketing szövegről: mindegyikben csak úgy hemzsegnek az újabbnál újabb, ismeretlenebbnél ismeretlenebb rövidítések, mozaikszók és társaik. A közhiedelemmel ellentétben ez nem a modern világ betegsége: az igazán perverzek a gótbetűs kézírással készült 19. századi minisztertanácsi jegyzőkönyvekben is találhatnak egy rakat, már-már elfelejtett rövidítést.

Szólj hozzá!

Címkék: tipp honlap


2007.03.22. 09:26 jakab

Vetternwirtschaft

Na, ez megint egy jó kis idióma. Többféle változatban is létezik.

A Vetternwirtschaft alapesetben a nepotizmus, azaz a saját családtagok tisztségekhez, kiváltságokhoz juttató politikai gyakorlat német megfelelője. Az ezerféle csavarmegnevezés nyelve persze nem hazudtolja meg önmagát: ha nem családtagok a kedvezményezettek, hanem egyéb népség, akkor máris a Günstlingswirtschaft használandó. A bajorok, osztrákok ugyanezt így mondják: Freundlwirtschaft vagy Spezlwirtschaft. Ha pedig Kölnben holmi Klüngelt emlegetnek, akkor is éppen pont erre kell gondolni.

Magyarul mindezt a legjobban a mutyi, mutyizás vagy az uram-bátyám világ kifejezések adják vissza.

Szólj hozzá!

Címkék: idióma


2007.03.21. 16:33 jakab

Intellektuelle mit leichtem Gepäck

A német humor ezt a gyöngyszemét ma bírta kipréselni magából Jochen, az elképesztően unszimpatikus berlini rendőr (miközben egész nap sandán nézett, gyakorlott rendőrszemével biztos észrevette, hogy). Akkor került elő ez a kifejezés, amikor éppen a gyenge értelmi képességű internetes bűnözőkön élcelődtünk felhőtlenül. Valami nagyon belterjes rendőrszleng lehet, a gugli egy találatot sem ad rá. Azt az is lehet, hogy csupán pompás humorát csillogtatta. Annyira jó, hogy nem németnek születtem!!!

Variáció erre a témára: Intellektuelle mit leichtem Gebäck

Update

Ha valakit a német humor aberrált oldala az egészségesnél kicsit jobban érdekel, merüljön el itt.

Szólj hozzá!

Címkék: humor honlap


2007.03.21. 09:16 jakab

Laczkó-Mártonfi

Ha elhangzik az onimózus "a halászelőd így meg úgy írja", akkor mindenki tudja, hogy a német-magyar szótárról van szó. Minden bizonnyal ez a sors vár néhány év távlatában a Laczkó-Mártonfi szerzőpárosra is, akiknek hiánypótló műve néhány éve jelent meg az Osirisnél.

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló könyv helyesírás


2007.03.20. 09:08 jakab

Trados - első blikk

A legismertebb és legelterjettebb fordítástámogató szoftver a piacon. A legtöbben már hallottak róla, és mindegyik fordítóképző suliban oktatják is valamennyire. Nemrég még a Microsoft tulajdonában volt, ami azzal az el nem hanyagolható előnnyel járt, hogy a 7.0 verziószámtól kezdve .doc-fájlokat is közvetlenül meg tudott nyitni. Március 6-án már egy új tulajdonos (az SDL International) gondozásában jelent meg a program legújabb változata SDL Trados 2007 néven.

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver cat


2007.03.19. 12:15 jakab

Jubelperser

Na, ez egy meglehetősen újkeletű szóösszetétel. Olyan embereket jelöl, akiket fizetnek azért, hogy tetszen nekik valami. Szerepük hasonló a színházi klakőrökéhez, akiket meg azért fizettek (talán ma már nincs ilyen, vagy igen?), hogy az előadás végén erőteljes tapssal fejezzék ki tetszésüket, a körülöttük levőket is erre sarkallva. A klakőrre van magyar szó: tapsonc. Eléggé régies hangzású, de adott esetben megfelelő lehet a Jubelperserre is.

De miért pont perzsák?

Szólj hozzá!

Címkék: landeskunde idióma


2007.03.19. 09:00 jakab

hello

Lejter Jakab vagyok. A léghajózás és az angyalokról ábrándozás szüneteiben megosztom veletek fordítási tapasztalataimat. Tégy te is így ⇒ a kommenteknél. Az én részemről számíthatsz szótár- és könyvajánlókra, típushibákra, mókás szavakra, szoftverismertetőkre, fordítási problémákra, munka során hallott pletykákra, na meg egy kiskanálnyi országimázsra.

Glück ab und gut Land!

1 komment


süti beállítások módosítása